神秘顾客 研究专家!

赛优市场店员积累了丰富的神秘顾客经验,严谨,务实,公平,客观.真实的数据支持!

24小时咨询热线:13760686746

你的位置:天津市场问卷调查 > 神秘顾客网站 > 将主东说念主公“我”的回忆作念干线神秘顾客资讯

将主东说念主公“我”的回忆作念干线神秘顾客资讯

时间:2024-01-16 09:30:28 点击:170 次

四川大学番邦语学院神秘顾客资讯,四川 成都

收稿日历:2023年3月17日;托福日历:2023年4月17日;发布日历:2023年4月27日

节录

本文基于周领顺的译者步履月旦表面,相连翻译外和翻译内两个视角,对《辞世》英译本进行揣度,探讨译者白睿文步履的合理度。翻译内,在话语作风和修辞手法上,译者保留了原文的至简至朴的话语和白话作风,求真高于求实;在文化负载词和叙事角度上,活泼地剿袭直译或者直译和加注的翻译要津,创造性的使用斜体的求实性排版要津,求真兼顾求实。翻译内的文本求真度较高。在翻译外,翻译内的求真罢了了翻译外译者信得过传播中国声息的翻译动机,顺应译者白睿文的“透明东说念主”的翻译政策、餍足了西方读者的阅读期待和原作者余华的翻译条件,也顺应日益灵通包容的矍铄形态。译文成果求实度较高。因此,基于翻译内“求真度”和翻译外“求实度”的抽象考量,译者白睿文的步履合理度亦然最好的。

要害词

《辞世》,译者步履月旦,白睿文

A Study of Translator Behavior in the English Version of Yu Hua’s To Live

Pengyan Chen

College of Foreign Languages and Cultures, Sichuan University, Chengdu Sichuan

Received: Mar. 17th, 2023; accepted: Apr. 17th, 2023; published: Apr. 27th, 2023

ABSTRACT

Based on Zhou Lingshun’s translator behavior criticism, this paper studies the English translation of To Live from Michael Berry’s extra-translation and intra-translation behavior, and explores the degree of rationality of Michael Berry’s translation behavior. Given the extra-translation behavior, in terms of language style and rhetorical devices, the translator keeps the simple language and speaking style of the original text, thus ensuring truth-seeking above utility-attaining; from the perspective of culture-loaded words and narratives, the translator flexibly adopts literal translation or literal translation and annotation and creatively uses typesetting method of italics, seeking truth while attaining utility. Therefore, the degree of truth-seeking is relatively high. Given his extra-translation behavior, the truth-seeking within translation realizes his translation motivation to truly spread China’s stories, is consistent with his own “transparent” translation strategy, meets the reading expectations of Western readers, answers the translation requirements of the author Yu Hua and also be accepted in the increasingly open and inclusive society. Therefore, the degree of truth-seeking is relatively high. Therefore, from Michael Berry’s extra-translation and intra-translation behavior, the degree of rationality of his translation behavior is relatively high.

Keywords:To Live, Translator Behavior Criticism, Michael Berry

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).

http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/

1. 绪论

《辞世》是中国现代作者余华创作的长篇演义,发表于1992年,演义证实了旺盛在急巨变革的时期中的不幸碰到和险峻红运。其英译本由汉学家白睿文(Michael Berry)翻译,于2003年由好意思国着名的兰登企鹅出书社出书,深受西方读者喜爱,刊行量居高不下,好意思国不少的高中都以《辞世》的英译本动作英文写稿的讲义 [1] ,是中国体裁走出去的一个到手案例。译者动作翻译行为的主体,是意志体,译文中自然会融入译者的意志性 [2] ,本文基于周领顺提议的译者步履月旦表面,相连翻译外和翻译内两个视角,探讨译者白睿文步履的合理度。但愿为其他翻译中国体裁图书的译者提供一些参考。

2. 译者步履月旦表面

译者步履月旦表面由我国着名学者周领顺提议,其相连了翻译内的翻译学揣度和翻译外的社会学揣度,该表面以译者步履为切进口,充分把意志性纳入揣度范围,追溯译文质地和译者步履的双向评价揣度范式 [2] 。其中枢架构是“求真–求实”聚会统评价模式 [2] 。“求真”是指译者为罢了求实指标而一齐或部分求取原文话语所负载风趣真相的步履;“求实”是指译者在对原文话语所负载的风趣一齐或部分求真的基础上为餍足求实性需要所遴选的立场和要津 [2] 。“求真–求实”是一个动态的自律经由,译者老是发愤在“求真”和“求实”间保持梦想中的均衡,译者或偏重“作者/原文”,或偏重“读者/社会”,都是译者的摆脱 [2] 。对于译评者来说,“求真–求实”是一个相比客不雅的描述系统,描述的是翻译的社会化经由,其中包括对译者在使翻译进行社会化经由背后的情绪相配他一切社会身分的考试 [2] 。译者步履评价需要起始从话语性角度看待译者的翻译步履多猛进程上“求真”、求了几许“真”,其次从社会性角度,考试译者的社会性和步履社会化进程:多猛进程上“求实”、务了几许“实”,同期分析其背后的社会性动因,全面容颜译者步履的轨迹 [2] 。因此本文从翻译内和翻译外两个角度启程,全面客不雅的分析译者白睿文的步履合理度。

3. “翻译内”的“求真度”

“翻译内”指的是翻译的里面揣度,具体而言,一般指的是在“古道”念念想带领下对于文本求真度(或日“近似度”等,也即译文和原文会聚的进程,应付的是译文和原文之间的关系)的揣度。一般来讲,翻译内揣度更多地强调文本的求真成果 [2] 。对于译评者,在进行评价时,把“翻译内”和“翻译外”诸身分抽象考试,是确保月旦全面性和客不雅性的前提保证。本文将从话语、修辞和叙事角度三个角度探讨译文的求真度。

3.1. 话语

3.1.1. 至简至朴的话语和白话作风

《辞世》的叙述话语至简至朴,这是余华刻意追求的话语成果。演义里的主东说念主公旺盛是一个只读过几年私塾田主男儿,让这么一个东说念主来证实我方,必须用最朴素的话语去写,只好那些连孩子们都兴盛使用的谚语,余华才敢小心翼翼地去使用 [3] 。此外,演义里面有大批的白话对话,用词粗莽,句子短小,译者白睿文翻译时,不仅发愤保留了原文至简质朴的话语,也保留了原文的白话作风,译词句长和断句和原文简直都保持一致,发愤向作者和原文的话语迫临,因此,译文的求真度亦然相对较高的,况兼也有不少读者暗示,感受到了粗莽话语的力量(见表1),译文的成果求实度也较高。译者白睿文针对“作者/原文”求真的同期,获取了求实“读者/社会”的功效。

表1. 读者评价(来自Goodreads)

例1:原文:“二喜、有庆不要偷懒,家珍、凤霞耕得好,苦根也行啊。”

“这头牛有几许名字?”

“你是城里东说念主吧?”

“是的”

“我一眼就看出来了”

“这牛究竟有几许名字?”

“这牛叫旺盛,就一个名字”

“可你刚才叫了几个名字”

神秘顾客公司_赛优市场调研

“噢” [4]

译文:“Erxi, Youqing, come on, let’s not be lazy. Jiazhen and Fengxia are doing a good job. Hell, even Kugen does Okay.”

“How many names does this ox have?”

“You a city boy?”

“Uh huh,”

“I could tell right away.”

“Just how many names dose this ox have?”

“He’s got only one. He’s called Fugui.”

“But just now you called him a whole bunch of names.”

“Oh…” [5]

原文是旺盛和采风者“我”第一次碰面时的对话,话语粗莽,句子短小,共有九句话,平均句长为8个字符,白话颜色浓厚,使用了好多宽泛表面用语,比如,“偷懒”、“耕得好”、“也行啊”、“一眼”、“就”、“噢”。译者白睿文向原文迫临,句长和断句简直和原文保持一致,平均句长为7个字符,基本和原文保持一致,也保留了原文的粗莽宽泛的话语作风,比如“come on”、“doing a good job”、“You a city boy?”“does Okay”、“Uh huh”、“right away”、“a whole bunch of”、“Oh…”,求原文之真。

3.1.2. 文化负载词

在翻译具体的文化负载词时,译者白睿文主动向作者和原文会聚,大都遴选了直译或者直译加注的翻译要津,求原文之真。

例2:原文:朽木难雕也 [4]

译文:a rotten piece of wood that could not be carved [5]

例3:原文:浩劫不死必有后福 [4]

译文:If you escape a calamity with your life, there is bound to be a good fortune to follow. [5]

例4:原文:风水先生 [4]

译文:the fengshui expert

Fengshui, also known as geomancy, is the Chinese art of determining the geographic location of a house, tomb, office, etc., that will have the greatest positive influence on the fortune of the individual, family or company that uses it. [5]

例5:原文:大字报 [4]

译文:big character posters

Big character posters, or dazibao, are large posters featuring handwritten slogans, announcements or protests, and are one of the key forms of political expression, and often political dissent, in modern China. They played an important role during the Cultural Revolution and the Democracy Wall Movement (1978~79). [5]

例6:原文:百十来斤大米 [4]

译文:one hundred ten jin of rice

A Chinese unit of weight equivalent to 1/2 kilogram or 1/3 pounds [5]

例2和例3是中国的俗话,译者白睿文在翻译时,在保证西方读者不错表示的前提下,剿袭了直译的翻译手段,向原文迫临,求原文之真。例4“风水先生”、例5“大字报”,雷同的还有原文的软骨病(Soft Bone Disease)工分(Work Points)等,这些是中国独到的时期居品,例6“斤”属于中国独到的计量单元,以及包括原文中的亩、里等,西方读者对这些透澈是生分的,对于这些中国独到的文化负载词,译者遴选了“文化赔偿”的求实要领,剿袭直译和加注的翻译手段,直译求原文之真,超过中国的异地颜色,加注求原文之用,确保西方读者粗略表示,求真兼顾求实,在求真和求实之间达到了均衡。

3.2. 修辞手法

体裁翻译是话语性的,属于抒发型文本,应以事业作者/原文为第一需要,以诱惑读者赏玩原文为重 [2] 。《辞世》自然话语粗莽,然则作者诈骗了大批的修辞手法,比如直喻、提喻、反复等,这些修辞手法中外体裁作品中都是很常见的,西方读者也很容易表示这些修辞手法。因此,在翻译时,译者白睿文发愤向原文和作者会聚,保留了原文的这些修辞手法,求原文之真。

例7:原文:他摸到了我的手,他的手和冰相通,一直冷到我心里。 [4]

译文:As he stroke my hand I realized that his was as cold as ice. It was a chill that went straight to my heart. [5]

例8:原文:我娘摇摇头说:“四只手总比两只手强”。

我说:“你若是累成病,那就一只手都没了,我还得经管你”。 [4]

译文:But Mom would shake her hand and say, “Four hands are better than two.”

“If you get sick, then I’ll have to take care of you. And then there won’t be any hands”. [5]

例9:原文:我一个东说念主往家里走去,走走哭哭,哭哭走走。 [4]

译文:Alone, I walked home. I cried as I walked, I walked as I cried. [5]

例7原文剿袭“……相通”的句式结构,使用了直喻的修辞手法,译文保留了这种修辞手法,剿袭英语中的“as...as...”的句式结构。例8原文剿袭了提喻的修辞手法,用部分代全体,即用“手”指代“东说念主”,译文保留了提喻的修辞手法。例9原文使用反复的修辞手法,“走走哭哭,哭哭走走”,体现了主东说念主公旺盛因赌博欠债,不得不变卖家产去还债的悔怨缅怀自责的心计,译文保留了原文反复的修辞手法,进而保留了原文所传递的心扉颜色。

3.3. 叙事角度

《辞世》原文有两个叙事者,都剿袭第一东说念主称“我”,由采风者“我”去乡间会聚民间歌谣碰见主东说念主公“我”(徐福贵)开动证实,将主东说念主公“我”的回忆作念干线,以采风者“我”的商量、感叹为副线伸开叙事。原文一共有五个回忆片断,莫得分章节,只好几处空缺的停顿。第一东说念主称的叙述里充满了亲切之感 [6] ,译者秘要隘措置并保留了作者余华刻意追求的这两个双第一东说念主称,采风者“我”的部分篇幅未几,作念斜体措置,旺盛的回忆是演义的正文部分,莫得斜体,以此来区别当年和现时,求原文之真,神气上的区别也不错更好地帮读者区别两个叙述者,求原文之用,天津市场问卷调查求真兼顾求实,在求真和求实之间达到了均衡。

3.4. 求真度

由此可见,在翻译内,在话语作风上,译者剿袭了直译的翻译手段,保留了原文的粗莽朴实的话语作风和修辞抒发,求原文之真;在文化负载词上,译者遴选直译或者直译加注的翻译手段,直译求原文之真,加注求原文之用,求真兼顾求实;在叙事角度上,为了保留原文双第一东说念主称的叙事角度,创造性地阐扬我方的意志性,活泼地剿袭斜体的求实性举措,求真兼顾求实。因此,总体而言,翻译内,白睿文发愤向原文迫临,译文求真度较高。

4. “翻译外”的“求实度”

“翻译外”指的是翻译的外部揣度,具体而言,应付的是译文和社会之间的关系 [2] 。“求实”的成果既包括罢了作者、原文的办法也包括译者相配他社会东说念主事业读者/社会的需要的办法 [7] 。经过翻译内的文分内析,译者白睿文主要遴选了直译的翻译手段,向作者和原文会聚,在翻译内文本求真度较高。接下来本文将从译者、读者以及矍铄形态三个角度启程,探讨译者步履“翻译外”的“求实度”,更全面客不雅地证实译者的译内步履。

4.1. 译者白睿文

东说念主是典型的意志体,动作意志体的译者兼及事业“作者/原文”和“读者/社会”的双重职守 [8] 。相应地,不同的译者步履倾向在译文的正、副文本中都会留住“意志性”译者步履踪影 [9] ,《辞世》的译者是白睿文,动作一个意志体译者,他翻译动机、翻译政策、除译者以外的其他身份以及译本选材都对他的翻译有所影响,都在译文中有迹可循。

4.1.1. 翻译动机

《辞世》英译本的译者是白睿文(Michael Berry),1974年出身于好意思国芝加哥,哥伦比亚大学现代中国体裁与电影博士,现职加州大学洛杉矶分校。主要揣度规模为现代华语体裁、电影、流行文化和翻译学。两年的在华留学资格为他打下了深厚的汉文和文化基础,中国给他带来的遍及的文化冲击、中国社会发生的遍及变化以及中好意思两边之间严重的文化失衡,让他矍铄到了动作又名揣度中国现代体裁的汉学家和译者的职守,即要信得过地传播中国的声息,加深两国寰球的了解,这亦然他个东说念主的翻译动机,因此在他的作品里大多都剿袭直译的翻译要津,《辞世》是他翻译的第一册书,也剿袭了直译的翻译要津,翻译内的求真罢了了翻译外译者信得过传播中国声息之实,译文的成果求实度较高。

4.1.2. 翻译政策

任何翻译政策的中式都注定是社会性的,是翻译社会化的需要 [2] 。白睿文的翻译政策和他的翻译动机、读者的期待以及作者余华的条件息息联系。为了信得过地向西方读者传达中国的声息,白睿文但愿上演一个“透明东说念主”的脚色 [10] 。比年来,跟着全球化和互联网的发展,西方年青一代的读者对异地文化的包容性和期待性也越来越高,他们但愿将番邦体裁视为异地地舆文化、社会本质和历史发展的径直信息起原,祈望通过阅读该类作品了解联系信息,餍足自我对异地他国的设想 [11] 。除此以外,作者余华觉得尊重原著是翻译的底线,自然这个尊重是活的,不是死的,然则弗成将原著里的段落致使章节删去 [12] 。译者但愿信得过传达中国声息的翻译动机、西方读者渴慕对异地文化的了解,以及作者余华尊重原著的条件,致使翻译内、译者偏于求真的翻译步履在客不雅上罢了了翻译外、译者、读者和作者所祈望的求实成果 [2] 。因此,《辞世》剿袭了异化的翻译政策,顺应译者白睿文我方的翻译政策、西方读者的阅读期待以及原作者余华的翻译条件,译文成果求实度较高。

4.1.3. 译者身份下的多重脚色

译者的身份和他上演的脚色决定着译文的走向 [2] 。身份和脚色的不同,决定翻译的政策和成果的不同 [7] 。在翻译时,除译者身份外,白睿文还有上演着多种的社会脚色,他担任过与电影联系的口译职责,为电影、舞台剧、话剧作念字幕翻译,同期亦然又名体裁评述家。白睿文提到,在进行体裁翻译时,他的这些自我翻译的教训会使他的译本稍稍骁勇一些,会摆脱一些,不会那么依赖原文的字字句句,自然前提是要喜爱与原作和原作者的阿谁天下 [6] 。举例,原文中“总弗成让两个孩子都被苦捆住” [4] ,译者白睿文翻译为了“We couldn’t allow the kids to be set back by poverty” [5] ,慎重分析原文后,在尊重原文的基础上,将原文的“苦”具体化为了“poverty”,绵薄读者的表示,会聚读者和社会,求真兼顾求实。

此外,白睿文还是又名学者,动作又名传播中国文化的学者型译者,有着热烈的文化自发。在翻译时,除了要像一个冒险家相通去发现,也要像科学家相通提防,像艺术家相通专注 [13] 。在译跋文出现的9个贯注,译者都遴选了脚注的模式,为专科读者提供即时的专科信息。同期在濒临中国一些独到的文化负载词时,如上文提到过的“风水先生”、“大字报”、“软骨病”、“工分”,“斤”、“亩”、“里”等,译者剿袭直译和加注的翻译手段,直译求原文之真,超过中国的异地颜色,加注求原文之用,确保西方读者粗略表示,求真兼顾求实,在求真和求实之间达到了均衡。

4.1.4. 文本遴选

白睿文的文本遴选和他的酷好,博士揣度主题和读者息息联系。“一见属意”、“进退失踞”是白睿文选材的尺度 [1] 。《辞世》是他翻译的第一册书,领先搏斗这本书是通过张艺谋导演的电影版,看完电影后被深深打动,之后在征得余华甘心后,即使在莫得找到出书公司,莫得稿费和经济收入的前提下,也在尽全力地翻译《辞世》,传播中国文化 [13] 。他的博士揣度主题是历史横祸,聚焦于20世纪到20世纪末两岸三地的历史事件,他但愿我方的翻译不错和我方的揣度有机整合,彼此关联。《辞世》这本书简直触及了中国最荡漾的年代,故事始于1945年抗日讲和戒指后,主东说念主公徐旺盛先后资格了解放讲和,新中国的设立,地皮立异,大跃进,文化大立异以及纠正灵通。终末,白睿文觉得还要考虑好意思国市集。如果一册演义我方很心爱,但翻译之后莫得出书公司兴盛出书,那亦然莫得效的 [9] 。西方读者阅读中国体裁自然存在着文化隔膜,这种隔膜不仅是中西的,还有古今的。现代题材中总有一些东说念主类共同的问题,较容易激勉读者的认可感和共识感 [1] 。因此,白睿文的翻译作品大多都是对于中国现代体裁,不仅是出于我方的酷好爱好,也顺应市集和读者的潮水。

4.2. 读者

读者需求是最为直不雅的、影响译者步履的环境身分和翻译外身分,读者是社会需求的一部分,意志体译者无时不考虑社会的需求 [2] 。在措置副文本的期间,白睿文觉得,在好意思国,中国体裁英译的阅读主要还是专科读者,都集能在精英学问分子范围内,受到众人热读的作品并未几。脚注更绵薄专科读者获取即时信息 [1] 。因此,《辞世》英译本正文里一共有16个贯注,白睿文一齐遴选了脚注的模式 [14] ,绵薄专科读者实时获取专科学问。

好的序言和译跋文可高效地囊括读者阅读文本是必备的时期配景信息,以减少脚注的数目 [1] 。在英译本的序言里,译者为读者先容先容了作者和译者的基本信息,绵薄读者进一步了解。在正文的收尾处,译者白睿文撰写了译跋文,仔细先容了《辞世》荡漾的时期配景,为读者提供必备的时期配景的学问储备。

4.3. 矍铄形态

因为冷战的原因,80年代以前,在西方,简直整个大陆演义都被贴上“社会主义本质主义”的标签,是“中国的宣传教诲贵寓”,这些作品在海外没东说念主兴盛出书。到了80年代初期,跟着《辞世》《红高粱》《金陵十三钗》等一些现代演义被改编成电影,中国体裁作品开动缓缓走出去,渐渐在西方找到了我方的读者群 [10] 。之后,跟着全球化和互联网的发展,西方年青一代的读者对异地文化的包容性和期待性也越来越高。《辞世》英译本是由兰登企鹅出书社出书的,在措置副文本时,该出书社就强调了该书的异地特征,以此来诱惑西方读者。该书的封面规画剿袭了具有辨识度的中国元素,剿袭代表中国的黄色动作对比色,借用了中国典型东说念主物形象,身着盘扣长袍马褂的男性 [11] 。在这么的矍铄形态下,白睿文华取“透明东说念主”的翻译政策餍足了西方读者对异地文化的期待,对“作者/原文”求真的同期,获取了求实“读者/社会”的功效,译文具有较高的求实度。

4.4. 翻译外的“求实度”

由此可见,在翻译外,翻译内的求真罢了了翻译外译者信得过传播中国声息的翻译动机,顺应白睿文我方的“透明东说念主”的翻译政策、餍足西方读者的阅读期待,原作者余华的翻译条件,也顺应日益灵通包容的矍铄形态,况兼也在读者中得到了4.34的平均评分,译文成果求实度较高。

5. 译者步履的合理度

“求真”是濒临原文的,“求实”是濒临读者/社会的,译者步履合理度的大小取决于对原文求真和译文求用之间均衡度的把执 [2] 。翻译内,在话语作风和修辞手法上,译者保留原文的粗莽的话语和白话作风,发愤向作者和原文会聚,求真高于求实;在文化负载词和叙事角度上,译者阐扬我方的意志性,活泼地剿袭直译或者直译和加注的翻译要津,创造性的使用斜体的求实性排版要津,求真兼顾求实,因此,在翻译内,文本的求真度较高。在翻译外,翻译内的求真罢了了翻译外译者信得过传播中国声息的翻译动机,顺应白睿文我方的“透明东说念主”的翻译政策、餍足西方读者的阅读期待,原作者余华的翻译条件,也顺应日益灵通包容的矍铄形态,况兼也在读者中得到了4.34的平均评分,译文成果求实度较高。因此,基于翻译内“求真度”和翻译外的“求实度”的抽象考量,译者白睿文的步履合理度亦然最好的。

6. 论断

任何翻译的进行都不是发生在真空中的,在翻译内和翻译外,译者的意志性永久左右着译文的生成。对于翻译行为的主体来说,在翻译时,译者既要考虑翻译内的话语身分,求原文之真,同期也应该充分考虑翻译外除了译者我方以外的读者、作者、矍铄形态等身分,求原文之用,发愤在作者/原文和读者/社会之间达到均衡。对于译评者而言,考试译者步履合理度时,应该从翻译内和翻译外的两个角度同期启程,从而全面客不雅地描述译者步履。

著作援用

陈鹏燕. 余华《辞世》英译本的译者步履揣度A Study of Translator Behavior in the English Version of Yu Hua’s To Live[J]. 现代话语学, 2023, 11(04): 1763-1770. https://doi.org/10.12677/ML.2023.114239

参考文件神秘顾客资讯

服务热线: 13760686746
官方网站:www.saiyoums.com
工作时间:周一至周六(09:00-20:00)
联系我们:020-83344575
QQ:53191221
邮箱:53191221@qq.com
地址:广州市越秀区大德路308号1003室
关注公众号

Powered by 天津市场问卷调查 RSS地图 HTML地图

Copyright 站群 © 2013-2022 粤ICP备09006501号

在线客服系统